Dicionário dos intraduzíveis - Vol. 1 (Línguas)
  • Dicionário dos intraduzíveis - Vol. 1 (Línguas)

Barbara Cassin

Dicionário dos intraduzíveis - Vol. 1 (Línguas)

R$ 94,90R$ 66,43 6 x R$ 11,07 sem juros
-30% OFF
    {{#each groups}} {{#ifCond @key 'PAYMENTSLIP'}} {{#if @first}}
  • {{else}}
  • {{/if}}
      {{#each Items}} {{/ each}}
    Boleto Bancário

    O boleto será gerado após a finalização de sua compra.
    Imprima e pague no banco ou pague pela internet utilizando o código de barras do boleto.

  • {{else}} {{#if @first}}
  • {{else}}
  • {{/if}}
      {{#each Items}} {{/ each}}

    A Vista

    R$ 66,43 a vista

    A Prazo

      {{#each Items.[0].Installments}}
    • {{ Times }}x de {{formatMoney Amount }}
      {{formatJuros InterestRate }}
      {{formatMoney Total }}
    • {{/ each}}
  • {{/ifCond}} {{/ each}}
320
Português
Autêntica

SinopseDicionário dos intraduzíveis - Vol. 1 (Línguas)

DICIONÁRIO DOS INTRADUZÍVEIS: um vocabulário das filosofias é um instrumento indispensável não apenas para tradutores e especialistas em autores e temas específicos, mas para todos os estudiosos interessados nas questões de filosofia, de linguagem e de humanidades em geral. Traduzido e adaptado do Vocabulaire Européen des Philosophies (VEP) [Vocabulário Europeu das Filosofias], publicado sob a direção de Barbara Cassin em 2004, trata-se de uma obra que também pode ser lida como um grande ensaio sobre diversas filosofias, tal como podem ser feitas em línguas e através das línguas, explorando as transferências de ideias lá onde as palavras e expressões mostram sua diversidade não como um obstáculo, mas como um dispositivo criativo para o pensamento.

O Dicionário dos intraduzíveis é muito diferente de um dicionário de conceitos filosóficos, ainda que se sirva de definições e busque explicações conceituais para os termos que aborda. Ele interessa-se justamente por onde falha a universalidade do conceito, e este não pode ser simplesmente vertido em outra língua por um único termo equivalente. Nesses lugares, busca explicitar os pontos de variação e incompletude, sobretudo onde os termos e as expressões podem gerar equívocos de uma língua a outra e onde efetivamente geraram ao longo das transmissões e tradições de obras filosóficas. Este primeiro volume do dicionário brasileiro, em língua portuguesa, trata de algumas das principais línguas pelas quais as filosofias passaram e nas quais foram escritas e traduzidas. Trata-se de um volume que pode ser usado como instrumento de consulta e também pode ser lido em sequência, como uma coletânea de ensaios sobre filosofias em línguas, como uma viagem filosófica que cruza oceanos, alcançando praias que merecem ser visitadas e rememoradas para aprender a reconhecer-se nas diferenças.

Ficha Técnica: Editora: Autêntica Páginas: 320 Encadernação: Brochura Edição: 1 Idioma: Português
  • Tipo de entrega
  • Preço
  • Prazo
    {{#each deliveryMethods}}
  • {{ Name }}
    {{ formatMoney Amount }}
    {{ EstimatedUnit }}
  • {{/ each}}